Mark Gertler ‘The merry go Round at Night’
The Merry-go-Round at Night
(A variation of Rilke’s ‘Das Karussel’)
Dannie Abse
The roof turns, the brassy merry-go-round crashes
out music. Gaudy horses gallop tail to snout,
inhabit the phantasmagoria of light
substantial as smoke. Then each one vanishes.
Some pull carriages. Some children, frightened, hold tight
the reins as they arrive and disappear
chased by a scarlet lion that seems to sneer
not snarl. And here’s a unicorn painted white.
Look! From another world this strange, lit retinue.
A boy on a steer, whooping, loud as dynamite –
a sheriff, no doubt, though dressed in sailor-blue.
And here comes the unicorn painted white.
Faster! The children spellbound, the animals prance,
and this is happiness, this no-man’s land
where nothing’s forbidden. And hardly a glance
at parents who smile, who think they understand
as the scarlet lion leaps into the night
and here comes the unicorn painted white.
Dannie Abse’s Selected Poems was published by Penguin in 1994. Penguin has also published his autobiographical novels. Ash an a Yaung Man’s Sleeve and There Was a Yaung Man from Cardiff. With his wife [oan he edited Vaices in the Gallery which was published by the Tate in 1986.
Note: I was about to leave the Tate Gallery when Mark Gertler’s painting ‘Merry-Go-Round’ made me hesitate. It intrigued me: the background of night, the tense, open rnouthed wooden figures in the artificial light whose enjoyment, if it were such, was akin to that of spectators at a horror film. Gertler painted it in 1916 and no doubt was making some categorical statement about the First World War. On the way home I kept thinking of Gertler’s painting. its ambiguity, the terror in it and then I recalled Rilke’s poem about a Merry-Go-Round at night, How typical, I thought. of Rilke to focus on such an image. interested as he was in the mediation of the invisible into the visible. (‘The Angel of the Duino Elegies,’ he wrote, is the being who vouches for the recognition of a higher degree of reality in the invisible, terrible to us because we … still ding to the visible.’) Yes. the Merry-Go-Round at night was a given metaphor for Rilke: fairground spectators have the optical illusion of night’s invisible creatures becoming tangible as the roundabout turns them from darkness into light. It was years since I had re ad Rilke’s poem. When I arrived home I picked out Rilke’s poems from the bookshelf. r read J.B. Leishman’s translation of Das Karussell (I have no German, alas) and was astonished to discover I had misremembered the poem, that the Merry-Go-Round Rilke portrayed was not even one revolving at night! Somehow I must have merged Gertler’s vision with my own weak remembrance of Rilke’s poem. Doodling, I sat down to write the translation 1thought r had remembered.
Mark Gertler ‘The merry go Round at Night’
Das Karussell
Jardin du Luxembourg
Rainer Maria Rilke
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.
Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber –
Und dann und wann ein weißer Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel . . .
Rainer Maria Rilke, Juni 1906, Paris
Mark Gertler ‘The merry go Round at Night’
Das Karussell
Jardin du Luxembourg
Rainer Maria Rilke
Beneath an awning and its shade revolving,
there passes every little while the stand
Of dappled horses, hailing from the land
Which lingers long before at last dissolving.
Some, to be sure, parade to harness bent,
But all display a mettlesome expression;
A fierce red lion rides in the procession,
And now and then a snow-white elephant.
You even have, as in the wood, a stag,
Though he is saddled too and bears along
A sky-blue little girl strapped to his back.
A boy in white is holding a thong
Onto the lion with his small hot hand,
The lion meanwhile baring teeth and tongue.
And now and then a snow-white elephant.
And here they swing alongside on the horses,
Some girls all bright among them, who appear
Almost too old for this; and in mid courses
They lift their eyes to something over here –
And now and then a snow-white elephant.
All this goes by and hastens to its ending
And turns and circles, aimless in its run.
Some red, some green, some grey is borne along us,
A sketchy profile hardly yet begun –
From time to time a smile is turned upon us,
A smile that blinds with blitheness, overspending
Upon this gasping sightless round of fun …
English Translation by Walter Arndt
Mark Gertler ‘The merry go Round at Night’
De Carrousel
Jardin du Luxembourg
Rainer Maria Rilke
Met een dak en daar de schaduw van
draait een kleine poos in vast verband
een groep kleur’ge paarden uit dat land
dat heel lang aarzelt, eer ‘t verdwijnen kan.
Al zijn er sommige in een span beland,
ze hebben vurige koppen, echt heel fier;
een boze rode leeuw verschijnt ook hier
en nu en dan een witte olifant.
Er is zelfs een hert, net als in het bos,
alleen dat het een zadel draagt met daarop
een klein blauw meisje, geriemd, niet los.
En op de leeuw rijdt een klein bleek jong
dat zich goed vasthoudt met een klamme hand,
terwijl de leeuw zijn tanden toont en tong.
En nu en dan een witte olifant.
En op de paarden komen langs me heen
helblonde meisjes, de wilde sprongen
haast ontgroeid; door de zwaai gedwongen
kijken ze op, in ’t wilde weg, hierheen –
En nu en dan een witte olifant.
En alles komt langs en haast zich naar het eind
en draait doelloos rond op een groot plat wiel.
Iets roods, iets groens, iets grijs komt voorbij,
en een klein, pas begonnen borstprofiel.
En soms ook een lachje, hierheen geflitst,
iets zaligs, verblindends, speels verkwist
aan mijn blinde ademloze ziel…
Nederlandse vertaling van Ad Haans
Mark Gertler ‘The merry go Round at Night’
Le Carrousel
Jardin du Luxembourg
Rainer Maria Rilke
Munis d’un toit et de son ombre
la troupe de chevaux bariolés
se met à tourner pour un moment;
tous sont de ce pays
qui longtemps hésite avant de sombrer.
Si certains d’entre eux trottent en attelage
tous ont pourtant le même air décidé;
un lion court près d’eux rouge et méchant
et de temps en temps un éléphant blanc.
Il y a même un cerf comme dans les bois,
sauf qu’il a une selle et sur cette selle
une petite fille bleue tenue par des courroies
.
Un garçon tout blanc chevauche le lion
et s’y tient ferme d’une blanche main chaude
tandis que le fauve montre sa langue et ses crocs.
Et de temps en temps un éléphant blanc.
Et sur les chevaux passent,
des petites filles claires aussi
déja trop âgées pour ces cabrioles
et en plein vol elles lèvent leur regard
pour le poser ailleurs, quelque part.
Et de temps en temps un éléphant blanc.
Et tout continue, se hâte vers la fin
et tourne et vire sans cesse et sans but.
Un rouge, un vert, un gris qui passent en hâte
un petit profil à peine ébauché.
Parfois un sourire aux anges
se tourne, éblouit et disparaît
dans ce jeu aveugle et hors d’haleine…
Mark Gertler ‘The Queen of Sheba‘ 1922