Portret van Henri Rousseau
Jean Cocteau
De aloë’s en de mezen
in zondags pak gehesen
Engelen met zware wieken
die rond
de Eiffeltoren
vliegen.
De zeppelin REPUBLIEK
De neger speelt pijp
Rookt op de heuvel zijn fluit
De ander heette Jean-Jacques
Tweedekker zon paasklokken
Een mooi feest was me dat
rondom de vrijheidsboom.
Jezag daar elk dier
uit de stad en uit de jungle.
Een leeuw en een schimmel
die leken veel op elkaar.
De mees riep: ‘leve de republiek!’
vertaling: Theo Festen zie ook gedicht ‘Ode aan Picasso’ met een toelichting op de poëzie van Jean Cocteau
Portrait de Henri Rousseau
Jean Cocteau
Des aloès et des mésanges
en costume du Dimanche.
Les anges aux grosses ailes
volent autour
de la tour
Eiffel.
Le dirigeable RÉPUBLIQUE
Le nègre jouait de la pipe
Sur la Butte fumant sa flûte
L’autre s’appelait Jean-Jacques
Biplan soleil cloches de Pâques
Ce fut une belle fête
autour de l’arbre Liberté.
On y voyait toutes les bêtes
de la jungle et de la cité.
Un lion un chaval blanc
et tout les deux très ressemblants.
La mésange disait << Vive la République ! >>
We salute you Gentle Rousseau you can hear us.
Guillaume Apollinaire
We salute you Gentle Rousseau you can hear us.
Delaunay, his wife, Monsieur Queval and myself.
Let our luggage pass duty free through the gates of heaven.
We will bring you brushes paints and canvas.
That you may spend your sacred leisure in the
light and Truth of Painting.
As you once did my portrait facing the stars, lion and the gypsy
Apollinaire schreef dit gedicht bij het overlijden van Henri Rousseau, waarna de beeldhouder Constantine Brancusi deze tekst in zijn grafsteen beitelde op de begraafplaats ‘Cimetière de Bagneux’ in Parijs.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |