Marc Chagall ‘The poet reclining’ 1915
Marc Chagall The Poet Reclining
Manuel Kneepkens
Zijn hoofd ligt in het gras gerold
als van een guillotineblok /
Een dennenboom slaat twaalf uur
Daaronder graast een paard, sneeuwwit
Alsook een (spokig) varkentje
Wij schrijven 1917
En hij is zo uitgestrekt, de dichter
zo uitgestrekt…
Zijn lak-
schoenen raken vast nog aan ’t front
Zie, hoe in z’n slaap
z’n marmeren hand gaat naar z’n keel
een wurggebaar!
Hij droomt !Hij droomt de waarheid:
Een gillen, wit als een f r o n t-
chirurgenhandschoen. Maar wie luistert?
Wat is er stiller dan dit cadavre exquis
liggend aan gene zijde van de Maas
in zijn tuniek kobaltblauw als een vuilnis-
zak, log, bebloed tussen de waterkers
stinkend naar ontbinding
de menigte in Londen, op Trafalgar Square
juichend
doodstil, op foto’s
sepia
om de gelogen
vrede
van Wapenstilstandsdag?
Marc Chagall ‘Young girl on a sofa Mariaska’ 1907
Manuel Kneepkens
His head lies rolled onto the grass
like one from a guillotine block /
A pine-tree strikes twelve
Beneath it grazes a horse, snow-white
also a (spooky) piglet
We are writing in 1915
And he is so stretched out, the poet
so stretched out…..
His dress-
shoes might yet go to the frontline
See, how in his sleep
his marble hand goes to his throat
a strangling hold!
He dreams! He dreams the truth:
A screaming, as white as a f r o n t
surgeon’s glove. But who is listening?
What is stiller than this cadavre exquis
lying on the other side of the Meuse
in his tunic, grey as a bin-
liner, unwieldy and blood-covered
smelling of decay
the crowd in London on Trafalgar Square
cheering
dead still, on photographs
sepia
for the false
peace
of Armistice Day?
translated into English by Hans van den Bos