the whitewash fragrance of flowers
lipstick dry, powder faded, please tell the flower girls
not to step on the grave of Hô Xuân Huong, spring
 
blossoms ribbon the morning air with their aromas, all
the myriad things are shaped in harmony, a main of
 
straight black hair spilling down to her waist, fine as
silk, supple as thoughts on a spring breeze, they seek
 
Duyên, the predestined bond of love that lasts many incarnations
before, inevitably, the lovers meet in the western paradise
 
 
de witgekalkte geur van bloemen
lippenstift droog, poeder vervaagd, vertel de bloemen
meisjes niet op het graf van Hô Xuân Huong te stappen
 
voorjaarsbloesems doorweven de ochtendlucht met hun aroma’s
de tienduizend dingen worden gevormd in harmonie
 
stijl zwart haar tot aan hun middel fijn als zijde, soepel
als onze gedachten op een lentebriesje, zoeken ze Duyên
 
de voorbestemde band van liefde die vele incarnaties duurt,
onvermijdelijk vinden de geliefden elkaar in het westelijke paradijs
 
 
妆点花香 (现代)
朱红淡去,妆粉褪色,花一样的女孩,
还请您不要在胡春香的墓前徘徊。
 
春天的花蕾在晨风中摇曳出满满的香气,
世间万物都在此时和合归一。
 
如同丝般的黑色直发垂于腰际,
亦如同春风的低语,每个人都在追寻同一件
事——缘。
 
是那前世注定的爱,百转千回,
让有情人终究能在极乐世界相见。
 
 
妆点花香(古文)
胭脂凝,铅华尽,春香墓前芳意淡,采花女儿
莫上前。
青阳晓风,万物和合,垂腰云鬓,芬馥漫漫。
寻缘,不辞辗转世间,与君际会极乐天。