Joseph Mallord William Turner ‘The Slave-ship’
koh-I-noor
Chris den Engelsman
licht wrikt een wolk los
zwavelrook omspoelt het monster
Joseph Mallord William Turner ‘The Slave-ship’ detail
Engelstalige bewerking (zeker geen vertaling) van dit gedicht / English editing (certainly not a translation) of this poem:
koh-I-noor
Chris den Engelsman
a seascape conceals the canvas
light ispryingloosea cloudsulphur
smoke laps against the monster
sea and sky are reflected
in a crimson sunset
a curtain of blood diamonds
falls visible words colour
newly heard layers
life is getting lighter
lustcaressesnostrils
with night dark braids
sky blue cheeks
mourn her name
in saltwater script
Joseph Mallord William Turner ‘The Morning after the Deluge’
Bij het schilderij ‘The Slave-Ship’ aanvankelijk getiteld ‘Slavers Throwing overboard the Dead and Dying—Typhoon coming on’ schreef Turner zelf het volgende titelloze gedicht:
“Aloft all hands, strike the top-masts and belay; Yon angry setting sun and fierce-edged clouds Declare the Typhon’s coming. Before it sweeps your decks, throw overboard The dead and dying – ne’er heed their chains Hope, Hope, fallacious Hope! Where is thy market now?”